It's a healthy exercise. Take the first verse of the bible and translate it precisely for your offspring. "In the beginning..." Those who believe all languages are like English will certainly miss the point. This is not about SVO-VSO. This is not about case. It is about tense. For nigh thirteen hun'ed years, Latin was the langauge of the constitution of the human family, the Bible. I have only an intuitive understanding of Latin. I'm something of a morphile (I love, store and study morphemes), so I'm well versed in situating myself psychologically in order to see what Caesar sees. Sees. "Vocat!" my professor said one day, describing Ceasar at the moment of his power. "He calls," I said and the professor, surprised, looked at me and asked how I understood the eternal tense of Latin. The point being, I challenge King James English and suggest that, if we want to find out how precise the Bible is, retranslate it to Constantinian Latin. I suggest that pure and honest scholars will find that there is no true translation from English to Latin of "In the beginning" for that perspective, of Caesar, is a static one. So, what might have had in Latin, the language that camouflages logical connectives until they reach the maxim (god), is:
"Stasis. We observe that the eternal heavens exist and that earth exists, and, as a function of the purity of the logic of this language, we affirm no known order. They are creations and that which creates is God."
What am I saying? "...God created the heaven and the earth..." KJV says. Why not the earth and the heaven? Because the Galileans who changed the perspective in physics, by defeating that superclique within the universal and positively catholic church, understood that while it is feasible to have such centricity--where earth is the center of all things--the implications on earth meant a superpower unopposed to irrational capitalism. Dig it.
Thursday, February 1, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment